É sabido que, actualmente, as Escrituras Bahá’ís são inicialmente traduzidas para inglês, e essas traduções em inglês são usadas como base para a tradução para outras línguas.
Também sabemos que as primeiras traduções oficiais das nossas Escrituras foram feitas por Shoghi Effendi. E sabemos que Shoghi Effendi ao traduzir as Escrituras Bahá’ís para inglês, adoptou o estilo literário da Bíblia versão King James.
A adopção desse estilo reflecte-se, entre outras coisas, na forma como são construídas algumas frases e na terminologia adoptada na tradução de alguns termos. Além disso, podemos perceber que quando os textos das escrituras Bahá’ís incluem uma citação bíblica, o texto dessa citação é igual ao que consta da tradução KJV.
Para o leitor de língua inglesa e de origem cristã, torna-se relativamente fácil identificar citações, reconhecer paralelismos entre os textos, identificar algumas raízes cristãs da Fé Bahá’í e apreciar a beleza das nossas Escrituras.
Assim, é legítimo questionarmos: se as traduções inglesas das Escrituras Bahá’ís reflectem um determinado estilo de linguagem bíblica, então que estilo de linguagem bíblica deveriam reflectir as traduções portuguesas das Escrituras Bahá’ís?
Encontrar uma resposta para esta questão deve preceder qualquer trabalho de tradução das Escrituras Bahá’ís para português.
Apesar das minhas limitações - não sou biblista, nem linguagista, nem exegeta e os meus estudos formais em religião são limitados - proponho-me fazer uma reflexão que ajude à escolha de um estilo para a tradução das Escrituras Bahá’ís e mostrar algumas consequências dessa escolha.
As traduções da Bíblia para português
A primeira questão que podemos colocar é: quais são as principais traduções da Bíblia em Português.
Poderíamos identificar algumas das principais traduções integrais:
- Capuchinhos (usada pela Igreja Católica);
- João Ferreira de Almeida (usada por igrejas protestantes; existem diversas variantes):
- António Pereira de Figueiredo (baseada na Vulgata Latina, 1821):
- Bíblia de Jerusalém (Escola Bíblica de Jerusalém, grafia brasileira).
A maioria dos comentários e opiniões que recolhi junto de amigos e conhecidos - que considero entendidos na matéria - indicam que a tradução de João Ferreira de Almeida (JFA) é preferível em relação às restantes.
Não vou contestar ou apoiar esse ponto de vista. Mas há um aspecto sobre a tradução JFA que me parece relevante: foi publicada em 1693. O seu estilo manteve-se e foi aceite por muitas igrejas. Tal como a tradução inglesa KJV (datada de 1611), a tradução de JFA parece ter passado o teste do tempo.
Note-se ainda que existem variantes da tradução JFA, nomeadamente a Revista e Corrigida (RC), a Revista e Actualizada (RA) e a Corrigida Fiel (CF). A variante RC é considerada a King James em língua portuguesa.
Assim, parece-me que existem algumas justificações para usar a tradução da Bíblia de JFA, na Edição Revista e Corrigida de 1898 (actualizada em 1968 e 2001) publicada pela Sociedade Bíblica de Portugal, disponível online aqui.
Vejamos alguns exemplos dos reflexos literários nos textos em inglês e as opções que temos em português.
A expressão Day of Judgment
Na tradução inglesa do Livro da Certeza, encontramos a seguinte frase no parágrafo 117:
… they have idly contended that whereas the Day of Judgment is inevitable…Pergunta: qual a melhor tradução para a expressão Day of Judgment na frase citada?
O dicionário da Porto-Editora apresenta as seguintes possibilidades para o termo Judgment:
1. julgamento;Perante estas possibilidades, é interessante lembrar que a expressão Day of Judgment é usada na tradução KJV. Vejamos alguns exemplos:
2. sentença; decisão judiciária
3. discernimento; espírito crítico; bom senso;
4. opinião; parecer;
5. juízo
Mt 12:36
|
But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they
shall give account thereof in the day of judgment.
|
2Pe 2:9
|
The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to
reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:
|
1Jo 4:17
|
Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day
of judgment: because as he is, so are we in this world.
|
Estes versículos, na tradução JFA(RC) são:
Mt 12:36
|
Mas eu vos digo que, de toda a
palavra ociosa que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
|
2Pe 2:9
|
Assim, sabe o Senhor livrar da
tentação os piedosos, e reservar os injustos para o dia de juízo, para
serem castigados;
|
1Jo 4:17
|
Nisto é perfeito o amor para
connosco, para que no dia do juízo tenhamos confiança; porque, qual
ele é, somos nós, também, neste mundo.
|
Estes três versículos levam-me a optar pela expressão “Dia do Juízo” para tradução da expressão Day of Judgment. Outros versículos bíblicos onde surge este termo confirmam esta opção.
Assim, a tradução para a frase da Livro da Certeza poderia ser:
…defenderam futilmente que como o Dia do Juízo é inevitável…
O termo Foolish
Na tradução inglesa do Livro da Certeza, encontramos a seguinte frase no parágrafo 28:
… when the reins of mankind will have fallen into the grasp of the foolish and ignorant.Perguntamos: qual a melhor tradução para a palavra foolish na frase citada?
O dicionário da Porto-Editora apresenta as seguintes possibilidades para o termo foolish:
1. néscio, insensato, toloTendo presente estas possibilidades, é interessante ver como a palavra foolish é usada na tradução KJV. Podemos perceber que a palavra surge com mais regularidade na literatura sapiencial, nos textos de Jeremias e no Evangelho de S. Mateus. Vejamos alguns exemplos:
2. disparatado
3. louco
4. ridículo
Pr 14:7;
|
Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not
in him the lips of knowledge.
|
Je 5:4
|
Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for
they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God.
|
Mt 25: 1-2
|
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which
took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. And five of them
were wise, and five were foolish.
|
As traduções JFA destes versículos são:
Pr 14:7
|
Vai-te à presença do homem insensato,
e nele não divisarás os lábios do conhecimento.
|
Je 5:4
|
Eu, porém, disse: Deveras estes são
uns pobres; são loucos, pois não sabem o caminho do Senhor, o juízo do
seu Deus.
|
Mt 25:1-2
|
Então o reino dos céus será
semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do
esposo. E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
|
Estes três versículos levam-nos a optar pelos termos “louco” ou “insensato” para tradução da palavra foolish. Outros versículos bíblicos onde surge este termo confirmam esta opção.
Assim, a tradução para a frase da Livro da Certeza poderia ser:
… quando as rédeas da humanidade tiverem caído nas mãos dos loucos e dos ignorantes.
O termo Chalice
Na tradução inglesa do Livro da Certeza, encontramos a seguinte frase no parágrafo 15:
By their sanction and authority, every Prophet of God hath drunk from the chalice of sacrifice…Perguntamos: qual a melhor tradução para a palavra chalice na frase citada?
O dicionário da Porto-Editora apresenta as seguintes possibilidades para o termo chalice:
1. taçaConhecendo estas possibilidades, constatamos depois que o termo chalice não consta na tradução KJV. No entanto, existe um episódio bíblico em que o conceito é referido, apesar de ser usada outro termo.
2. RELIGIÃO cálice
Lc 22:42
|
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me:
nevertheless not my will, but thine, be done.
|
Este versículo, na tradução JFA é:
Lc 22:42
|
Dizendo: Pai, se queres, passa de
mim este cálix, todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
|
Com a sua sanção e autoridade, todo o Profeta de Deus bebeu do cálice do sacrifício…
Conclusão
Em diversos textos das Escrituras Bahá’ís podemos encontrar citações de textos bíblicos devidamente referenciados; mas também podemos identificar alusões a episódios bíblicos e uso de conceitos bíblicos, apesar de não estarem referenciados na tradução inglesa.
Tal como dissemos anteriormente, se tradução inglesa reflecte o texto bíblico, então é expectável que a tradução portuguesa também o faça. Isto exige que o tradutor esteja familiarizado com os textos bíblicos e os seus diversos estilos literários, e as traduções actualmente existentes.
Actualmente, não existem na Comunidade Bahá’í de Portugal, biblistas, linguagistas, ou pessoas com estudos formais em religião que possam dar uma opinião devidamente fundamentada sobre a adopção de um estilo de tradução das nossas Escrituras.
Assim as opções que se tomarem em termos de adopção de um estilo de tradução poderão ser sempre questionadas. No entanto, e por uma questão de consistência, penso que as traduções em curso para português de Portugal deverão seguir um único estilo. E como referi acima, todas as informações que recolhi levam-me a acreditar que esse estilo seja o JF Almeida (Revisto e Corrigida).
-----------------------------------------------------
Referências:
-- Translation and provisional translations
-- Translating the Bahá’í Writings
-- When Baha'u'llah's writings were translated into English in the late 19th century/early 20th century, why did they not translate it into 20th century English
-- The King James Bible's Impact on the Translation of Scriptures in English
Sem comentários:
Enviar um comentário