quinta-feira, 10 de janeiro de 2019

"Utterance": Palavra ou Elocução?


“Este é o dia em que o Pássaro da Elocução gorjeou a sua melodia sobre os ramos, em nome do seu Senhor, o Deus de Misericórdia.” (Bahá’u’lláh, Epístola ao Filho do Lobo)

A citação acima – colocada na primeira página do mais recente “Notícias Bahá’ís" – despertou a minha atenção pelo uso da expressão “Pássaro da Elocução”. O termo “Elocução” torna difícil de perceber o significado da frase. Para quem está habituado a fazer traduções das Escrituras Bahá’ís, é relativamente fácil perceber que houve dificuldade em traduzir a palavra “Utterance”.

A frase no texto fonte em inglês é: “This is the day on which the Bird of Utterance hath warbled its melody upon the branches, in the name of its Lord, the God of Mercy”.

A metáfora usada nesta frase (“Bird of Utterance”) parece-se ser uma alusão ao Manifestante de Deus (cujas palavras têm uma influência vivificadora e transformadora) e não apenas a uma figura com bela capacidade de expressão.

A palavra “utterance” no contexto religioso descreve muito mais do que uma capacidade retórica ou de expressão de pensamentos; trata-se, acima de tudo de proferir algo que é divinamente inspirado e que é capaz de transformar profundamente outras pessoas.

Também é importante notar que esta palavra (“utterance”) é usada na versão King James da Bíblia como significando palavra (ou expressão) inspirada por Deus ou pelo Espírito Santo. Nos mesmos versículos bíblicos da tradução de João Ferreira de Almeida, é usado o termo “Palavra”.

Por estes motivos, parece-me redutor traduzir “Bird of Utterance” por “Pássaro da Elocução”; seria mais adequado traduzir esta expressão como “Ave da Palavra” ou “Pássaro do Verbo” (“Verbo” significa palavra revelada, ou palavra criativa de Deus).

O que dizem os dicionários.

Segundo o Dicionário de Português da Porto-Editora, “Elocução” pode ter os seguintes significados:
1.           forma da enunciação do pensamento através de palavras
2.           estilo
3.           parte da retórica que ensina a maneira de expressar os pensamentos com ordem e elegância

O Dicionário Inglês-Português da Porto-Editora apresenta as seguintes possibilidades para a tradução da palavra “Utterance
1.           expressão; enunciação
2.           pronúncia; dicção
to have a defective utterance
ter uma pronúncia defeituosa
3.           LINGUÍSTICA enunciado; elocução
4.           fala; expressão oral
5.           (moeda falsa) emissão

Note-se que este dicionário afirma que é possível traduzir a palavra “utterance” como “elocução”, mas num contexto de linguística.

Já a palavra “Utterance” surge no dicionário Merriam-Webster com os seguintes significados:
1 : something uttered; especially : an oral or written statement : a stated or published expression
2 : vocal expression : SPEECH
3 : power, style, or manner of speaking


Outras Traduções

É interessante notar que a tradução espanhola usa o termo “Expresión” e a tradução francesa usa o termo “parole”.

Este es el día en que el Ave de la Expresión ha gorjeado su melodía sobre las ramas, en el nombre de su Señor, el Dios de Misericordia.

C'est en ce jour que l'oiseau de la parole a chanté sa mélodie sur les branches, au nom de son Seigneur, le Dieu de miséricorde.


4 comentários:

Stella Rodrigues disse...

Apreciei o apresentado e também sinto o mesmo em relação à palavra "elocução". Gostei muito de "Pássaro do Verbo". Considero verdadeiramente elevado.
Bjs e grata pela tua partilha!
Stella

Margarida Ganço disse...

Neste caso parece-me bem "Pássaro do Verbo" ou "Pássaro da Palavra"

Margarida Ganço disse...

neste caso acho que pronunciar, articular, dizer, não se coadunam com o texto e Pássaro do Verbo ou da Palavra são boas opções.

Marco Oliveira disse...

Precisávamos de um linguista e um teólogo para traduzir as Escrituras correctamente.