sexta-feira, 24 de maio de 2019

“Versículo” ou “verso”?

Recentemente, a minha atenção caiu na seguinte tradução de um excerto das escrituras Bahá’ís:

Fosse Eu relatar todos os versos que foram revelados com relação a este tema glorioso, cansaríamos o leitor e desviar-Nos-íamos do Nosso propósito. O verso seguinte bastar-Nos-á… (Bahá’u’lláh, Jóias dos Mistérios Divinos)

A utilização da palavra “verso” (tradução literal de “verse”, no inglês) nesta tradução parece-me incorrecta e descontextualizada. Infelizmente, não é a primeira vez que detecto este erro numa tradução de escrituras Bahá’ís.

Na literatura religiosa em língua portuguesa, chamamos versículos às pequenas frases ou parágrafos que constituem um texto sagrado. O dicionário da Porto-Editora apresenta os seguintes significados para a palavra “versículo”:
  1. (RELIGIÃO) cada uma das divisões de um capítulo da Bíblia
  2. palavras extraídas da Escritura, seguidas de responso, que se rezam ou cantam nos ofícios divinos, verseto
  3. subdivisão de um artigo, parágrafo, etc.

A palavra “verso”, por seu lado, refere-se a textos poéticos, cujas linhas tradicionalmente obedecem a certas normas rítmicas.

Acrescente-se ainda que os dicionários Inglês-Português da Porto Editora e da Collins sugerem que a palavra “verse” – num contexto religioso – seja traduzido como “versículo”.

Penso que é óbvio para todos que, no texto acima traduzido, Bahá’u’lláh refere-Se a excertos das escrituras; por esse motivo, a tradução – respeitando a língua e cultura portuguesa, e mantendo-se fiel ao sentido original da tradução em inglês – deveria usar a palavra “versículo”.

Sem comentários: