O texto que se segue é uma tradução provisória de uma Epístola de Bahá’u’lláh dirigida a Georg David Hardegg. A tradução oficial em inglês desta Epístola foi publicada ontem na Bahá’í Reference Library.
In the name of God, the Most Holy! |
Em nome de Deus, o Santíssimo! |
Thy sealed letter hath reached the presence of this Wronged One, and
from it We have inhaled the sweet savour of thy devotion to God, the Omnipotent Protector, the Self-Subsistent. We beseech Him to make known
unto thee that which is concealed
within the Written Tablet, and to grant that thou mayest catch the accents of the Mystic Dove
that singeth upon the celestial bough, and hear the soft murmur of the water that is life indeed
as it floweth
in a stream of utterance
and wisdom from the fountainhead of the Will of Him Who is the Lord of all
mankind. |
A tua carta selada chegou à
presença deste Injuriado, e dela inalámos o doce aroma da tua devoção a Deus,
o Protector Omnipotente, o Que Subsiste por Si Próprio. Suplicamos-Lhe que te
dê a conhecer o que está oculto na Epístola Escrita, e que permita que recebas
os tons da Pomba Mística que canta no ramo celestial, e ouças o suave
murmúrio da água que é realmente vida tal como ela flui numa corrente de
expressão e sabedoria da fonte da Vontade d’Aquele Que é o Senhor de toda a
humanidade. |
O friend! It behoveth
thee to reflect upon the Word of God, to ponder its greatness, and to
meditate upon its sweetness. This Word, verily, is sufficient unto the
peoples of the earth. The first one to believe in Him Who was the Spirit1 was
so enraptured by the Word of God that, in his eagerness to embrace its truth, he detached
himself from everything that men possess. Such is the condition of all who
would be leviathans in the Most Mighty Ocean. |
Ó amigo! Incumbe-te refletir sobre
a Palavra de Deus, ponderar sobre a sua grandeza e meditar sobre a sua
doçura. Esta Palavra, em verdade, é suficiente para os povos da terra. O
primeiro a acreditar n’Aquele que era o Espírito [1] ficou tão extasiado pela
Palavra de Deus que, na ânsia de abraçar a sua verdade, desligou-se de tudo o
que os homens possuem. Essa é a condição de todos os que pretendem ser
leviatãs no Mais Poderoso Oceano. |
O thou learned doctor and percipient divine! Know that the people
have, for the most part, been hindered by their passions from turning
themselves to God, the
Lord of all names. Whoso looketh with his inner eye, however, shall be
granted vision, and shall testify
to what he witnesseth, exclaiming: “All praise be unto my Lord, the Most Exalted!” The tidings of God’s loving-kindness have been
announced to land and sea, and unto the nations hath been given the promise
of the advent of Him Who shall heal their sicknesses, even Him Who shall
build up the Temple of the Lord.2 Well is it with them who understand! |
Ó tu, doutor erudito e sacerdote
conhecedor! Sabe que as pessoas, na sua maioria, foram impedidas pelas suas
paixões de se voltarem para Deus, o Senhor de todos os nomes. Quem observar
com a sua visão interior, porém, receberá a visão e comprovará o que
testemunha, exclamando: “Todos os louvores ao meu Senhor, o Exaltado!” As boas-novas
da misericórdia de Deus foram anunciadas à terra e ao mar, e às nações foi
dada a promessa do advento d’Aquele que curará as suas doenças, e mesmo Aquele
que edificará o Templo do Senhor. [2] Felizes aqueles que entendem! |
Lo, the appointed time is now arrived, and
Carmel crieth out as if moved to ecstasy by the soul-stirring breezes of her Lord. Happy are those who hear her
cry! Whoso hearkeneth with his inner ear shall hear the voice of the Rock3 as
he beareth witness, with a mighty voice, to the Everlasting God. Blessed are
they who perceive the
savour of Divine utterance and, severing
themselves from the world of being, advance towards the Kingdom. Behold! The things that had
been mentioned in the Books of old have now appeared, and yet the people,
though they look upon them, comprehend them not! |
Eis que chegou a hora marcada, e o Carmelo
brada como que levado ao êxtase pelas brisas comoventes do seu Senhor.
Felizes aqueles que o ouvem clamar! Quem escuta com os ouvidos interiores
ouvirá a voz da Rocha [3] ao dar testemunho, com uma voz poderosa, do Deus
Eterno. Bem-aventurados aqueles que se apercebem do sabor da expressão Divina
e, separando-se do mundo do ser, avançam para o Reino. Vede! As coisas que
foram mencionadas nos Livros antigos apareceram agora, e, no entanto, as
pessoas, embora as vejam, não as compreendem! |
Regard thou, O friend, the mystery of the Great Reversal in the Sign
of the Sovereign. Through this reversal He hath caused the exalted to be abased and
the abased to be exalted.
Call thou to mind how, in the days of Jesus, it was those who were
distinguished for their learning, the men of letters and religion, who denied
Him, whilst humble fishermen made haste to gain admittance into the
Kingdom—this is the meaning of that which hath been expressed by symbol and
allusion in the obscurities of words. |
Considera, ó amigo, o mistério da
Grande Reversão no Sinal do Soberano. Através desta reversão Ele fez com que
os exaltados fossem humilhados e os humilhados fossem exaltados. Recorda-te
de como, nos dias de Jesus, foram aqueles que se distinguiam pelo seu
conhecimento, os homens de letras e de religião, que O negaram, enquanto
humildes pescadores se precipitaram a conseguir ser admitidos no Reino - este
é o significado daquilo que foi transmitido por símbolos e alusões na
obscuridade das palavras. |
Great, immeasurably great is the Cause! Peter, the Apostle, despite
the pre-eminence of his rank
and the loftiness of
his station, when
questioned held back from speaking. Wert thou, with thy thoughts centred
wholly on God, to reflect upon the happenings of former times, thou wouldst
see the light shining refulgently before thy face, and wouldst keep it
constantly before thy gaze. The truth is, of a certainty, too evident to be enshrouded in a veil, the
way too clear to be obscured
by darkness, and
certitude too manifest
to be eclipsed by any fleeting
whim. Those who have
been debarred therefrom are the followers of their corrupt desires. Today
they are reposing on their bed of slumber; erelong they shall awake and rush, without avail, to
find the things that have escaped them. Well is it with them who have inhaled
the Divine fragrance at the time when it was shed abroad: These, verily, have
attained unto that which is the portion of the sincere among God’s servants. |
Grande, imensamente grande é a
Causa! Pedro, o Apóstolo, apesar da preeminência da sua posição e da sublimidade
da sua condição, quando questionado, absteve-se de falar. Se tu, com os teus
pensamentos totalmente centrados em Deus, reflectisses sobre os
acontecimentos dos tempos passados, verias a luz a brilhar resplandecentemente
perante o teu rosto e mantê-la-ias constantemente diante dos teus olhos. A
verdade é, certamente, demasiado evidente para ser envolta num véu, o caminho
demasiado claro para ser obscurecido pelas trevas, e a certeza demasiado
manifesta para ser eclipsada por qualquer capricho efémero. Aqueles que foram
excluídos disto são seguidores dos seus desejos corruptos. Hoje estão a
repousar no seu leito de torpor; em breve acordarão e correrão, sem sucesso,
para encontrar as coisas que lhes escaparam. Bem-aventurados aqueles que
inalaram a fragrância Divina no momento em que ela foi espalhada: Estes, em
verdade, alcançaram aquilo que é a parte dos sinceros entre os servos de
Deus. |
Know thou that We have seen the letter “Ṣád”, which appeareth in the
word “ṣulḥ”,4 become embellished by the ornament of the upright Alif. This, verily,
is that which hath been recorded in an outspread Tablet. No sooner were the
splendours of that Divine Word revealed than the portals of heaven were
unlocked, the Kingdom of Names made manifest, and all was brought to
consummation by the appearance of the letter “Há”, which had been connected
to the recumbent Alif, itself embellished by the Point from which had sprung
the Treasured Name, the Hidden Secret, and the Guarded Symbol—that same Point
from which all things have appeared and unto which they have all returned.
Thereupon We saw the Word
give utterance to a
Word which was received by every people in accordance with its own particular
tongue and language. As it spoke forth, there rose above the horizon of its utterance a Sun of such effulgent splendour that,
overshadowed by its radiance, the celestial sun grew dark; then it cried out:
“The brow of seventy
hath been adorned with the diadem of forty and united with the seven before
ten”; at this it sighed, and moaned aloud: “Alas, I see the house oblivious of its Master,
the son unmindful of his Father, the seeker heedless of the sanctuary and
refuge for which he yearneth.” |
Sabe que vimos a letra “Ṣád”, que
aparece na palavra “sulh”, [4] ser embelezada pelo ornamento do Alif íntegro.
Isto, em boa verdade, é o que foi registado numa Epístola aberta. Assim que
os esplendores dessa Palavra Divina foram revelados, os portais do céu foram
abertos, o Reino dos Nomes manifestou-se, e tudo foi levado à consumação pelo
aparecimento da letra “Há”, que tinha sido ligada ao Alif inclinado, ele
próprio embelezado pelo Ponto de onde surgiu o Nome Estimado, o Segredo
Oculto e o Símbolo Guardado - esse mesmo Ponto de onde todas as coisas
apareceram e para o qual todas regressaram. Seguidamente, vimos o Verbo expressar
uma Palavra que foi recebida por cada povo de acordo com a sua língua e dialecto
próprio. Enquanto falava, ergueu-se no horizonte da sua expressão um Sol com
esplendor tão radiante que, ofuscado pelo seu brilho, o sol celeste
escureceu; depois bradou: “A fronte dos setenta foi adornada com o diadema
dos quarenta e unida aos sete antes dos dez”; com isto, suspirou e gemeu
alto: “Ah, vejo a casa esquecida do seu Mestre, o filho esquecido do seu Pai,
o buscador inconsciente do santuário e refúgio pelo qual anseia”. |
O thou who soarest in the atmosphere of understanding! Whoso
perceiveth that which though solid, floweth; which though static, flieth;
which is both manifest and hidden, both resplendent and obscure will be so enraptured by
the effulgence of heavenly illumination that
he will rise up on the wings of ardent longing into the empyrean of nearness,
holiness, and heavenly
reunion. |
Ó tu que voas na atmosfera da
compreensão! Quem percebe aquilo que, embora sólido, flui, que embora
estático, voa, que está simultaneamente manifesto e oculto, simultaneamente resplandecente
e obscuro, ficará tão extasiado com brilho da iluminação celestial que se
elevará nas asas do desejo ardente para o empíreo da proximidade, da
santidade e da reunião celestial. |
Respecting thy comments on the question of “darkness”, We testify that
it hath encompassed
all mankind. Happy the man who hath been illumined by the light of Him Who
hath shone forth resplendent from the horizon of the mercy of His Lord, the Most Holy. This
darkness is naught but the idle
imaginings of men, by which they have been prevented from directing
themselves towards the Kingdom when, by the bidding of God, the Lord of the realm on high, it
was made manifest. |
Relativamente aos teus comentários
sobre a questão das “trevas”, testemunhamos que elas envolveram toda a
humanidade. Feliz o homem que foi iluminado pela luz d’Aquele que brilhou
resplandecente no horizonte da misericórdia do Seu Senhor, o Santíssimo. Estas
trevas não são mais do que as imaginações fúteis dos homens, com as quais foram
impedidos de se dirigirem para o Reino quando, por ordem de Deus, o Senhor do
reino no alto, se tornou manifesto. |
As for thy mention of the opinion expressed to thee by a certain
individual that, in so far as concerneth the Spirit, there existeth no
difference between us, his assertion
is correct, for the Spirit is too exalted either to admit of differences or to be comprehended by
allusions. It is the revelation of the Light of God’s singleness amongst men,
the Sign of His ancient eternity before the nations. Whoso turneth himself
thereto hath turned himself unto Him Who sent it forth, and whoso turneth
away therefrom hath turned away from the One by Whose power it hath been
manifested and endowed with utterance.
It hath not changed from age to age, and such as it hath been it shall
remain. Such differences as may be witnessed in the effulgence of its light are to be attributed
to the mirrors that receive it, and to the disparity, in form and colour, of
the images they reflect. |
Quanto à tua menção da opinião que
te foi transmitida por um certo indivíduo de que, no que diz respeito ao
Espírito, não existe diferença entre nós, a sua afirmação está correta, pois
o Espírito é demasiado exaltado para admitir diferenças ou para ser
compreendido por alusões. É a revelação da Luz da unicidade de Deus entre os
homens, o Sinal da Sua antiga eternidade diante das nações. Quem se volta
para isso, volta-se para Aquele que o enviou, e quem se afasta daí, afasta-se
d’Aquele por Cujo poder se tornou manifesto e dotado de expressão. Não mudou
de época para época, e tal como tem sido, assim permanecerá. As diferenças
que se podem testemunhar no brilho da sua luz devem ser atribuídas aos
espelhos que a recebem e à disparidade, na forma e na cor, das imagens que
reflectem. |
O friend! Were but a single token to be revealed of the Secret which hath lain wrapped in
mystery, the hearts of all those who, clinging to the things of men, have
cast away the things of God, would be thrown into perturbation. Shouldst
thou, having meditated upon the words that We have addressed to thee, arise
with perfect steadfastness
to act in such wise as We have intimated, thou wouldst undoubtedly accomplish
such things as have been witnessed in a former age. |
Ó amigo! Se apenas um único sinal fosse
revelado do Segredo que permanece envolto em mistério, os corações de todos
aqueles que, apegando-se às coisas dos homens, rejeitaram as coisas de Deus,
ficariam perturbados. Se tu, tendo meditado nas palavras que te dirigimos, te
levantasses com perfeita firmeza para agir da forma que sugerimos, realizarias,
sem dúvida, as coisas que foram testemunhadas numa época anterior. |
O friend! This Bird lieth imprisoned beneath the talons of cruelty and
malice; It seeth for
itself neither nest wherein to shelter nor heavenly expanse in which to fly.
In such a plight as
this, it summoneth mankind unto everlasting life. Blessed then be the
attentive ear! |
Ó amigo! Esta Ave está aprisionada nas
garras da crueldade e da malícia; não vê para si mesmo nem ninho onde se
abrigar, nem vastidão celestial onde voar. Numa situação difícil como esta, chama
a humanidade para a vida eterna. Abençoado seja então o ouvido atento! |
We beseech God
to unite us in one holy court,
and to graciously assist us to do that which is pleasing and acceptable unto
Him. |
Suplicamos a Deus que nos una numa
corte santa e que nos ajude graciosamente a fazer aquilo que Lhe agrada e Lhe
é aceitável. |
Bahá’u’lláh |
Bahá’u’lláh |
[1] - Jesus.
[2] - Cf. Zacarias 6:12–15.
[3] - Pedro.
[4] – Literalmente, “paz”.
Sem comentários:
Enviar um comentário